翻译 我的天

admin · 2022-12-27 05:37

翻译我的天

  近段时间我一直都在磕《DAX权威指南》这本书,但是越往下看感觉越难看下去。这种翻译类的书籍真的太难了。还记得大学的时候我从图书馆借过一本犀牛,好像是《JavaScript 权威指南》,那本书很厚。之所以印象这么深刻,是因为某个晚上我要一个人在实验室通宵过夜。我带上了一包皇子的速食米粉以及那本犀牛。速食米粉是在我晚上睡觉之前吃的,至于为什么要带那个去吃,至今我都搞不明白,因为实际上那个晚上我是有睡觉的。不过睡觉睡得不太踏实,每三个小时要起来一次而已。那本书带过去是在我还没开始睡觉之前看的,但很难看得下去。后来才知道原来那些翻译的书看起来都很让人绝望。因为有可能翻译的那个人根本不懂那些东西,所以他只是字面上的把那从英文变成中文,但实际上内行的人会发现完全不是那么回事,看那本书的时候自然就会觉得牛头不对马嘴。

  现在我看的这本《DAX权威指南》翻译的那个人显然是靠谱的。无论是那个人在DAX方面的造诣,还是他的语言表达能力都是没有问题的。问题就在于这本书的原版。这本书的作者写这本书的意图显然不是给初学者看的。因为给我的感觉是没看那本书之前,我好像有点对那个东西感兴趣,但是越往下看,越不知道自己在做什么。比如一开始的时候,我好像知道某个函数到底是怎么用的,但是当他们把东西铺开,正面的、反面的、效率高的、效率低的、有用的、没用的都抛出来以后,我彻底的不知道自己在做什么了。还有另外一个很作死的地方——任何一个东西,公式套路决定了,以后问题就只是你怎么套而已。但实际上,DAX这个东西,当我要实现某个功能的时候,高手的解决方案早已不是一开始的那些套路了,为什么他们的招数根本就不是那个函数在书上白纸黑字写清楚的那个定义。所以在学习DAX的时候,很多人都多次强调你千万不要用别人的方案去套你自己,这绝对是自寻死路,哪怕你觉得相近的东西,你把它套进去,但只要你放的方式不对,又或者是你使用的场合不合适,依然不会得到你想要的结果,只会让你产生无穷无尽的问号,现在大概我就是这么一个状况,有些东西我好像是懂的,但这种是真的懂还是似懂非懂呢?很多时候我就觉得离那个我想要的答案就只有一步之遥了,但是穷尽我所认识的东西都没办法够得着,这让人很抓狂。咫尺天涯大概只是这个状态了。可以这么说,DAX完全颠覆了一直以来我对数据的认知,跟一般的编程语言对比起来,DAX的使用方式真的不一般。对一般的编程语言来说,核心思想就是判断和循环,搞好这两个以后基本就没什么问题了。一定程度上,我觉得DAX也是在做这种事,但是他们的循环却用得不那么显而易见。还记得学习python的时候,有分迭代与循环。这两个东西不一样,但又很相近。至今我仍旧很害怕迭代这个鬼东西,因为迭代经常让我感觉很迷茫。我不知道自己正在做什么,又或者我很难预知最终我将有什么结果。现在的状况就是我越怕什么我就越遇到什么,完全中了高中数学老师龙哥的预言。

  如果再挣扎一些时间,我把自己希望用DAX解决的问题搞定后,我还会继续深入学习《DAX权威指南》这个玩意吗?

  我已经不记得以前是怎么做印地语歌曲字幕的。不是所有歌曲发布的时候都会自带官方英语字幕,即便有些时候自带了,时间轴也是很不准的,所以那就只是个意思而已。更多时候是根本没有官方字幕,在这种情况下我就只能搜索一个版本,然后我自己打轴。之前打轴我都不是用aegisub,因为好像我没找到适合的快捷键。通常我会用什么SubtitleEdit去打轴。但是在调整时间轴的时候,我却只会用aegisub,打轴用个软件,调整的时候用另外一个软件,是因为SubtitleEdit那里可以完全用键盘在视频不停的情况之下设置时间轴的开始和结束。

  绝大多数时时候,我都是已经获取到了歌词,但是我要为那些歌词做一个时间轴,而不是从什么都没有开始先打轴,然后一句一句做翻译。有些视频字幕没有,时间轴也没有,比如说我要做《地球上的星星》导演解说版的时候,我就只有一个音频。那个音频跟《地球上的星星》的时长是相同的,所以你可以理解实际上那是那部电影的其中一个音轨。在那种情况下,我会听音频然后写下一行又一行的话,然后我需要做的就像为歌词配时间轴一样。歌词的时间轴短的三分钟,长的5分钟,但是要为《地球上的星星》导演解说版先做翻译,然后再做时间轴,这是一个几乎可以说看不到头的过程。这项工程很早以前我就已经开始了,但一直进展缓慢,准确来说是基本上没什么进展,一年可能动那么一点点,甚至一整年下来,完全没有动过。之所以态度这么消极,另外一个很重要的原因是米叔说的英语里面有很浓重的咖喱味,很多东西其实我都是没听清没听懂。尤其当他说的那句话里面还夹杂着印度的人名的时候。他完全知道他在说的那个人是谁,但我不知道,因为那是其中一个工作人员,但这个人的名字对应的是什么样的工种?显然我是毫不知情的。又或者有些人名对印度人来说可能是耳熟能详,根本不需要做任何解释就知道那是谁,但显然我也不知道。猜人名是一个漫长且痛苦的过程,但是这个坎你又不可能直接跳过。

  为什么我要选择做翻译?为什么我要选择做时间轴做压制做整套呢?我也不知道,其实我完全可以选择做其他的东西,比如说做PS,比如说做视频。我甚至不能确定到底是我选择了这些工作,还是直接工作选择了我学习进取。可以肯定的是,干这些事是我生命中很浓重的一笔。我一定不是很优秀的那个,我也谈不上有什么代表作,但我在这方面投入过了非常多的时间、精力和心血。如果你曾经全身心地为某个东西付出,同时也从来不求回报的话,大概这就是传说中的真爱。为什么爱这个东西而不爱其它东西?至今我都搞不清缘由。如果可以再选一遍的话,我仍然会误入这个歧途吗?

  周六的早上我妈惊讶地说怎么居然9点多就起床了,平时没有10点是不会起来的,之所以这样,是因为周五晚上的事情我还没有做完。昨晚Laal Singh Chaddha把音乐合集放出来了,只有五首歌,再也没有新歌,但问题是因为合集里实际上有六首,其中一首是主题曲的加长版。之前我已经做过一个幕后制作花絮的视频,用的是加长版这首歌,当时我并没有觉得这跟我之前听过的那首有什么区别,反正歌词是一样的。当时我就只是按照官方的英语翻译,然后把中文歌词套进去。之所以可以这样,因为这首歌的全曲已经出来好些时间了,我们已经做了翻译,所以我们是有对应的英语跟中文歌词的。之所以不明白视频为什么说这是另外一个版本,大概是因为我没有仔细看他们的描述,理论上他们会在描述里写清楚这个版本跟原版有什么区别。原版用在电影里,这个加长版用在花絮吗?可以肯定的是,Laal Singh Chaddha这部电影他们创作的歌曲远远不只已经发行的,我们所听到的那些。他们还有各种版本的很多歌曲,也会出现一首曲搭配了很多个版本的歌词,加长版的主题曲估计是其中一个。为什么《孤独流浪》其它版本没有放出来,却只放了这个呢?因为之前发布的花絮里已经出现过,所以也放出来吗?在另外一个花絮里也出现了这个加长版里的其中两句。调调是熟悉的,虽然我不做翻译,但是那些歌词有没有出现过,我还是有一点点感觉的。不仅仅是听上去有点陌生,英语翻译也让我知道好像没见过。所以主题曲里除了已经翻译过的部分,以及在某个花絮里出现的那两句以外,还有6句话需要翻译。但是这个音乐合集没有英文字幕,理论上音乐合集是用来听的,为什么要字幕呢?但是对外国人来说,没有字幕,这没法整啊!

  幸好这些歌都单独的发行过,所以在音乐网站能找到对应的版本,而且某些网站还有对应的歌词。先不说那些歌词到底靠不靠谱,我们只能默认那是靠谱的,毕竟那个东西是音译的版本,没有一个很严格的说法,但是因为是音译的东西,所以字母的大小写,断句的方式各有千秋。可以肯定的是,加长版的歌词那个音乐网站有了,且和歌曲本身对上,但那些音译的东西到底是什么意思,暂时来说那是谜一样的存在。

  在看到这个音乐合集的时候,转发是必须的,但接下来我们要不要做字幕呢?如果要做的话,工作量很大。但也可以说并不像我们想象中的那么难。因为理论上这个音乐合集就只是发行过的那些歌曲拼起来。每首歌我们都已经有时间轴,所以把时间轴平移就能得出一个音乐合集的字幕,但问题是,因为单曲发行的时候,官方配的是打字机印地语字幕。为了和那个完全对上,我对那些字幕做了调整。那些打字机字幕有些歌曲很严格,有些歌曲比较随意。我这里说的严格和随意,指的是字幕的出现时间和消失时间。当时我要做到的是让中文字幕和印地语字幕完全同步。所以这就意味着某些句子其实时间轴是不太准确的。现在的音乐合集没有印地语字幕,所以音乐和中文字幕应该完全对上。这就意味着用平移的方式能解决大部分的问题,但是还是得一句一句精细调整,让时间轴和歌曲完全一致。

  做那几句完全不知道什么意思的东西的翻译,显然我是做不到的,但是调整时间轴、调整字幕的特效,这个我还是可以做的,这完全是个体力活。所以周六早上醒来以后,我几乎没做手机app的任务,爬起来就洗脸刷牙吃早餐,然后开始干活。从早上10点一直干到下午2点多,总算搞完了。然后再去米叔那边转一圈,发现暂时还没有什么新任务,所以这个工作暂时就算是告一段落了。

  每天都发一些图,每天都叫人家去订一下电影票,不要再发什么视频之类的了好吗。我已经心累了,但是一直以来的习惯又让我不得不做。

  我不知道这个8月11日之前到底还有多少首新歌,还有多少个幕后花絮,还得战斗多长时间。前面4首歌很快就已经发布完了,让我意想不到的是离Laal Singh Chaddha不到10天,居然又发布了一首情歌,就节奏来说,我挺喜欢这首歌。我觉得印度电影的歌曲基本上都很上头,重复的节奏,还有那些对我们来说说不出到底是什么的乐器,反正各种结合就是你很容易就会跟着那个节奏哼唱,虽然唱的时候你可能会跑调,因为印度人很喜欢用半音。相比于用钢琴电子琴之类的作曲,我感觉米叔喜欢的那些作曲比较喜欢用吉他,吉他和尤克里里我感觉是类似的弦乐,所以当吉他可以很顺畅地表达出来的时候,尤克里里也可以,相反如果要把那个东西在钢琴或者电子琴上表达出来反倒有点怪怪的,起码以我们的习惯来说怪怪的。

  一开始的时候,几个星期才发布一个新的东西,发布一首新歌大概得花三个星期。一开始的时候发布的东西还得先宣传个半个月起码,也有几天的时间,现在一声不吭就发布了。前一天早上看还什么都没有,第二天早上再看就发现已经发布了15个小时以上,也就是说几乎每次他们都在北京时间晚上某个时间发布,而且那个晚上相对我们来说还是比较晚的。撞上月末月头,我简直想死的心都有了。这东西根本不由得你有半点的喘息,过去这一周我都不知道做了多少个视频,连续战斗了多少分钟,看到那些10分钟的幕后花絮我有种想死的感觉。暂不说到底有多高的难度,哪怕根本没有任何难度,要把这些东西翻译出来,然后看上几遍也是很花时间的。对我来说,把一个视频看上10遍以上,是很正常的事,也就是说如果那是一个10分钟的视频,肯定得花两个小时在纯粹看视频上面。之所以要反复看,是因为要琢磨句子前后的关系。如果只是文字翻译的话,句子长短都无所谓,反正别人看不到原文。但如果这是一个字幕,你就得考虑观众的眼睛适应能力。如果时间非常短,你不可能用很多字去表达你的想法。时间短字幕也得短,哪怕给出的官方英文翻译其实一点都不短。翻译的时候通常会直接把那句英文翻译出来,但问题是当你通篇阅读的时候却发现接一句跟下一句的意思完全一样。我不知道为什么要把那句话说了两遍,剪辑的时候又没有把那个剪掉。翻译的时候当然不能把同一个东西用两种方式说两遍,所以也就只能变成把句子延长,第一遍的时候放上半句,第二遍的时候放下半句。大概是在翻译《情侣风尘》的时候,我学会了大概差不多直接顺畅过,这种翻译技术我是跟上译学回来的。幕后制作花絮还不至于到达那种我看不懂得懵的程度,但有些时候真的不应死死地逐字逐句翻译,而应该用意译的方式把东西表达出来。一年都不做一回的时候会觉得这很有难度,到处都是坑,但是当一周得做好几回,人就会麻木了。看到很长的视频虽然仍然会恐惧,但是实际上做起来之后会越来越顺畅。下周四就是8月11日了,是Laal Singh Chaddha的全球上映日期。这是最后一周的冲刺,忍忍就过去了。毕竟对上一次《印度暴徒》已经是好几年以前的事了。我们已经歇了够长时间的了。

  在从网上买《深谷幽城》系列小说的时候,我顺便入了一本牛津高阶。那是一本第6版的牛津高阶,里面是有插页的,所有单词用的都是彩色。离我买的第1本牛津高阶,估计已经25年。我大概是在小学高年级的时候入手的牛津高阶,我在那之前我用的是小英汉词典。就像我们小学的时候,一开始入手的肯定是迷你的《新华字典》,到后来我们才有了《现代汉语词典》。牛津高阶我用得最多的是在高中下半段。因为那是我们英语老师上课的必备。上他的课默认就得带高阶词典,可以是朗文,也可以是牛津。从那时开始,当我要知道某个东西的意思我就去查高阶词典。不仅仅看中文意思,还要看英文描述。不仅仅是看某个词的某个意思,而是整个词的其它东西都看一看。高阶词典上面除了有词语的意思以外还有例句,还有搭配使用。当时的老师之所以有这样的要求,是因为只有我们养成了用英语去理解英语的习惯,我们才能更好地理解那个东西。20多年以后再入手一本牛津高阶词典首先那是因为买书顺手,其次是因为实在说不准什么时候我又会偶尔做一些翻译,在单位也放一本牛津高阶显然是有必要的,虽然现在的网络很发达,我们随便就可以在网络上查找到我们想要的信息。但我这个老古董依然还是觉得用经典的词典会更顺手。

  越是简单的词,加上各种搭配以后,效果越是变化无穷,比如take这个单词。take for如果直接查,中文意思是认为,以为。平时我们用得最多的搭配是take for granted,对应的意思是理所当然地认为。认为是个中性词,也没有什么感情色彩。如果用英文解释,大概意思是consider,但实际上take for的英文解释里还有后半句话“especially when you are wrong”所以牛津高阶里,中文意思是尤指错误地以为或者说误以为。如果要表达误以为的话,我们通常会说take sb. or sth. to be,但实际上take sb. or sth. for有一样的效果。我们可以控制自己用什么词语去表达,但是我们却不能控制别人一定要以我们熟悉、最不容易误解的方式去表达。take for这个词的确有那个意思,只是我们不知道而已。如果光看那些非常简单的中文翻译,你怎么可能理解到这一层意思?一直以来我们都默认俚语相关的东西很难,因为量很多,但实际上相对于这种你觉得自己懂,但实际上你却完全不懂的东西来说,俚语反而简单一些。你在网上随便搜索就能找到俚语的意思,虽然那个意思肯定不是字面上那样。我的语文水平限制了我的翻译,大概也就那样了,不可能更上一个台阶,但是,我的学习习惯决定了即便我的输出不是最好的,但我不会把别人带歪。别人可以踩在我的肩膀上,把我的那个版本修改得更丰满。在这个探寻真正意思的过程中,我在跟英语本身作斗争,也在跟写出那些英语翻译的人作斗争。只有把我自己代入其中,我才能设身处地的以他们的状态去感受。学习进取

文章推荐:

广州 我的天

工作 我的天

中国 我的天

新冠疫情 我的天

物流 我的天